caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

dimanche 17 février 2013

LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire (1880-1918) và những bài thơ phỏng dịch với Đỗ Quý Bái, Caroline Thanh Hương, Wissai, Trần Trọng Thiện, Tôn Thất Phú Sĩ.


1

PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire (1880-1918)   CẦU MIRABEAUU 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours, faut-il qu’il m’en souvienne?
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je demeure.


Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse.
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je demeure.

L’amour s’en va comme cette eau courante.
L’amour s’en va, comme la vie est lente!
Et comme l’Espérance est violente!
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je demeure.


Passent les jours et passent les semaines.
Ni temps passé, ni les amours reviennent.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Vienne la nuit sonne l’heure.
Les jours s’en vont, je demeure.


Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy lững lờ
Và tình đôi ta nữa
Nên hoài niệm xa xưa ? 
Nguồn vui thường nối tiếp nỗi phiền muộn bơ phờ.
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ .
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ . 
Mong tay trong tay khắng khít mặt đối mặt người thơ
Dưới cầu vòng tay nhỏ có sóng nước lững lờ
Đưa tia nhìn vĩnh cửu xuôi xuôi xa bến bờ…
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ.
Bao ngày trôi trôi mãi ta còn đứng trơ trơ.

Tình yêu như nước lũ.
Tình yêu nước qua bờ.
Đời sao dài thậm thượt !  
Sao cuồng bạo mộng mơ ! 
Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ.  
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ.
                                                               
Ngày tuần qua lững lờ.
Cả thời gian xa xưa,
Cả những tình nghĩa cũ có trở lại gao giờ ?
Dưới cầu Mirabeau sông Seine trôi lững lờ.
Chờ màn đem buông xuống boong boong chuông điểm giờ.
Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ.
 

LẠC THỦY ĐỖ QUÝ BÁI
Lược dịch bài thơ
Le pont Mirabeau của Guillaume Apollinaire


 
Câu chuyện cầu Mirabeau.

Khi chuông chiều đổ xuống
Nhìn thẩn thờ ngày qua.
Cầu sông Seine nước chảy
Trôi mãi mãi tình xa.

Bàn tay ai ngọc ngà
Ánh mắt tình phôi pha.
Kỷ niệm về bùng cháy
Một chuyện tình đã qua..

Mirabeau một thủa
Ngày đó Em và Ta.
Dòng sông Seine vẫn chảy
Tiệ́ng chuông chiều tha ma.

CarolineThanh Hương
Thơ phóng dịch


Mirabou Bridge
Under Mirabou Bridge flows the River Seine
How's about our love,
Should I remember?
Joy always comes after pain

Time for the return of night
Day is gone, I stay behind

Hands in hands, face to face
Under Mirabou Bridge we embrace
Under the eternal gaze of the river
As it slowly flows past

Time for the return of night
Day is gone, I stay behind

Love is gone like the flow of water
Love is gone
Like life is slow
And Hope is over

Time for the return of night
Day is gone, I stay behind

Days and then weeks pass by
But time past and its loves don't return
To Mirabeau Bridge
Under which the River Seine flows

Rough and quick translation by
Wissai
February 17, 2013

Bài  gửi về mục thơ phỏng dịch của CátBụi :


       CẦU MIRABEAU

Cầu Mirabeau, sông Seine bên dưới
Lặng lẽ trôi qua, gợi nhớ tình ta
Khi nguồn đau khổ buông tha
Niềm vui nối lại, trả giòng yêu thương

Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng

Mặt nhìn mặt, tay cầm tay
Dưới đôi cánh mở, gợn lên sóng buồn
Dài lâu, qua ánh mắt tuôn
Nỗi buồn rời rã, tưởng chừng thiên thu

Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng

Tình yêu, như nước sông này,
Ra đi, đi mãi, đời người chậm sao
Hi vọng lại cứ mang vào
Càng ngày càng lớn, biết dò nơi nao

Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng

Hôm nay, rồi lại ngày mai
Tuần này, rồi lại đến tuần tiếp sau
Thời gian dĩ vãng, tình yêu
Chẳng còn trở lại, . . . nước trôi dưới cầu

Ngày tàn, đêm xuống, giờ buông
Anh còn ở lại, thân côi, muộn màng


            Trần Trọng Thiện
              ( phỏng dịch )




Date: Wed, 13 May 2015 23:54:27 +0000
Subject: [CATBUI2011] Tr : Le Pont Mirabeau

 







 LE PONT MIRABEAU




LE PONT MIRABEAU
**

Sous le pont Mirabeau coule la Seine 
Et nos amours 
Faut-il qu'il m'en souvienne 
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Les mains dans les mains restons face à face 
Tandis que sous 
Le pont de nos bras passe 
Des éternels regards l'onde si lasse.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
L'amour s'en va comme cette eau courante 
L'amour s'en va 
Comme la vie est lente 
Et comme l'Espérance est violente.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Passent les jours et passent les semaines 
Ni temps passé 
Ni les amours reviennent 
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
*
Guillaume Apollinaire
(1880-1918)



CẦU Mirabeau.

*
Sông SEINE

Nước chảy qua cầu
Cầu Mirabeau mộng
Tình yêu chúng mình
Nhớ gì , mình nhớ những gì
Niềm vui dào dạt đến sau nỗi buồn
Màng đêm đến rồi sẽ đi
Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Bàn tay nắm lấy bàn tay
Nhìn trong đôi mắt thấy hình của nhau
Nhịp cầu là những vòng ôm
Ôm làn sóng nhỏ 
Lăng tăng gợi buồn
Màng đêm đến rồi sẽ đi

Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Tình yêu qua nhanh
Như dòng nước chảy mạnh
Cuộc đời ngắn ngủi
Niềm hy vọng thì vô biên
Màng đêm đến rồi sẽ đi

Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
Một ngày qua rồi một tuần qua
Tình yêu phai nhạt , thời gian đâu chờ
Sông SEINE nước chảy lững lờ
Ngàn năm gối mộng bên cầu Mirabeau
Màng đêm đến rồi sẽ đi

Vừng đông rực rỡ , cũng tàn mà thôi
Mình ơi ! anh vẫn bên mình .
*
tôn thất phú sĩ

phỏng dịch

__._,_.___

PARIS
Le Pont Mirabeau
Le Pont Mirabeau vu du port de Javel - Juillet 1999 Cliquez sur la photo pour la version 800x600
Le pont Mirabeau a été construit de 1894 à 1897 suite à une pétition des habitants des XVe et XVIe arrondissements. C'est un pont métallique reposant sur deux piles, chacune décorée par deux statues figurant la poupe et la proue de galères antiques. Les quatre statues sont dues au sculpteur Jean-Antoine Injalbert.
Le pont Mirabeau doit une partie de sa célébrité au poème de Guillaume Apollinaire, écrit en 1912.
Lch s

Ngày 12 tháng 1 năm 1893 tng thng Pháp Sadi Carnot ra sc lnh xây dng mt cây cu mi ni lin ngã tư to bi đại l Versailles vi ph Mirabeau. Công trình này được giao cho k sư Paul Rabel, người chu trách nhim cho các cây cu ca Paris, ph tá cho ông này là Jean Résal và Amédée d'Alby, công ty thi công công trình là Daydé & Pillé. Cu được đặt theo tên ca Honoré Gabriel Riqueti de Mirabeau, mt chính tr gia ni tiếng ca Pháp.
Cu Mirabeau có mt nhp chính dài 93 m và 2 nhp ph dài 32,4 m, chiu dài tng cng ca cu là 173 m, chiu rng là 20 m (12 m đường và 8 m va hè). Hai tr chính ca cu được thiết kế theo hình con tàu xuôi dòng b phi và ngược dòng b trái. Các "con tàu" được trang trí bng 4 bc tượng ca Jean-Antoine Injalbert: "La Ville de Paris" ("Thành ph Paris", mũi tàu b phi), "la Navigation" ("Hoa tiêu", đuôi tàu), "l'Abondance" ("Thnh vượng", mũi tàu b trái) và "le Commerce" ("Thương mi", đuôi tàu).
Cu Mirabeau đã được Guillaume Apollinaire dùng làm tên cho bài thơ ni tiếng ca ông trong tp Alcools. Sau đó Brassens đã nhc ti tác phm này trong bài hát Les Ricochets. Marc Lavoine vào năm 2001 cũng sáng tác 1 bài hát có ta đề "Cu Mirabeau".

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire