caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

samedi 23 mars 2013

Thiếu Niên Du Tô Đông Pha (1037 - 1101)

Ngày xuân ,đọc được một bài từ của Tô đông Pha , bắt gặp được một nét đẹp , không thể không ghi chép lại ,gửi đi để mọi người thân quí đọc cho vui ,và để thương nhau hơn. PKT 03/02/2013
Thiếu Niên Du
Tô Đông Pha (1037 - 1101)
Khứ niên tương tống
Dư Hàng môn ngoại
Phi tuyết tự dương hoa
Kim niên xuân tận
Dương hoa tự tuyết
Do bất kiến hoàn gia
Đối tửu quyển liêm yêu minh nguyệt
Phong lộ thấu song sa
Kháp tự Hằng Nga lân song yến
Phân minh chiếu họa lương tà
Dịch Xuôi : Bài Từ Theo Điệu Thiếu Niên Du
PKT 03/02/2013

Năm ngoái tiễn nhau, ở ngoài cổng thành Dư Hàng, tuyết rơi như hoa dương bay đầy trời. Năm nay đến cuối xuân rồi, hoa dương trắng như tuyết đã nở đầy. Vẫn chưa thấy người đi trở về.
Vén rèm cửa nâng chén rượu mời trăng. Sương gió lọt qua mành. Hai con chim én vẽ trên lụa, bên nhau , tắm trăng, phơ phất, lung linh.
Chú Thích :
(1) Từ = lời cho một bài dân ca , một loại "thơ" thịnh hành đời Tống ,chú trọng diễn tả tình cám , không câu nệ luật lệ ,hình thức.
(2) Hoa dương = một loại hoa trắng , nở vào cuối xuân, đầu hạ. Khi rụng , rớt xuống sông sẽ thành bèo (?).
(3) Họa lương tà = Bức vẽ trên lụa

Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire