caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

jeudi 4 avril 2013

Bạc Mộ Đỗ Phủ (712 - 770)

"Chiều Hôm Đất Khách" chỉ là cảm xúc đầu tiên từ một bài thơ xưa ,  được ghi lại ngay trong lúc đọc , tôi không sửa lại , mặc dù vốn biết đã không là một bài thơ Đường ngũ ngôn bát cú đúng luật theo ý muốn như nguyên tác. Gửi đi để mọi người đọc cho vui thôi. Cầu chúc an lành. PKT 03/28/2013
Bạc Mộ
Đỗ Phủ (712 - 770)
Giang thủy trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch thâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật
Cao thu tâm khổ bi
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát tự thành ti
Dịch Xuôi : Chiều Tối
PKT 03/28/2013

Dòng sông trôi dài trên vùng đất (khách)
Mây núi chìm trong bóng chiều chạng vạng
Hoa lạnh trốn trong đám cỏ hoang
Chim tìm ngủ đêm trên cành cây rậm
Quê cũ biết ngày nào thấy
Trời thu lòng thêm đau buồn
Trong đời còn mong gì chuyện vui trở lại nữa đâu
Tóc mai nay đã bạc trắng như tơ rồi

Chiều Hôm Đất Khách
PKT 03/28/2013
Sông trôi dài đất vắng,
Mây núi ngả chiều hôm .
Cỏ rối ủ hoa lạnh ,
Cây cao nương quạ buồn.
Quê cũ xa vời vợi ,            
Trời thu vàng hắt hiu.      
Thời xuân đâu trở lại ,  
Tóc mai đã bạc nhiều. 
Tri Khac PhamPhamid1934@gmail.com
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire