caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

jeudi 9 mai 2013

" Tịch Mịch" thơ Trần Văn Lương và bạn thơ Đỗ Quý Bái, Tha Nhân, Mùi Quý Bồng, Thanh Hương.


Dạo:
       Chùa hoang lặng lẽ đưa chân,
Sau lưng một chuỗi phong trần dở dang.

Cóc cuối tuần:

   

,
.
,     
.       
,
.
,      
.
                  

Âm Hán Việt:
       
               Tịch Mịch
Ẩn ẩn lam bàng ảm nguyệt băng,
Lãnh trù phá tượng tống du tăng.
Đao đao lão điệp tầm thanh cốc,
Lịch lịch tàn sương mộc phế lăng.

Ác ác sô kê ngâm bí kệ,
Ngao ngao thạch khuyển phệ cô bằng.
Kinh khai trác thượng vô nhân độc,
Không ốc, hàn phong, bán tức đăng.
                  Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

                   Yên Lặng
Lờ mờ bên cạnh chùa con trăng buồn rầu đổ xuống (chết),
Bếp lạnh và (pho) tượng vỡ tiễn đưa ông tăng hành cước lên đường.
Con bướm già đau đáu đi tìm hang động xanh tươi,
Sương tàn tí tách thấm trên lăng tẩm đã bỏ phế.
Eo óc con gà bện bằng rơm ngâm nga câu kệ thần bí,
Oang oang con chó đá sủa (để dọa) con đại bàng cô độc.
Cuốn sách kinh mở ra trên bàn không người đọc,
Nhà trống, gió lạnh, ngọn đèn đã tắt một nửa.


Phỏng dịch thơ:


                 Tịch Mịch

Chùa đổ nát, vết trăng tà ảm đạm,
Cảnh điêu tàn cùng khách tạm chia tay.
Con bướm già tìm hạnh phúc quắt quay,
Sương lất phất quét phai màu mộ cũ.

Ngâm nga kệ, gà rơm xua giấc ngủ,
Dọa chim trời, chó đá sủa miên man.
Quyển kinh không người đọc mở trên bàn,
Đèn lụi tắt, gió tràn qua vách trống.
                  Trần Văn Lương
                    Cali, 05/2013

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
    Ngôi chùa bỏ phế, ông tăng hành cước ghé tạm một đêm rồi ra đi,
    để lại một quyển kinh còn mở dở và một ngọn đèn tắt nửa chừng.
    Than ôi, kiếp người chẳng giống thế ru ?

+++++ 

thơ Đỗ Quý Bái phỏng dịch


YÊN ẮNG

Lịm chết vừng trăng cạnh kiển  chùa ...
Tượng xiêu bếp lạnh hành tăng  đưa :
Bướm gìa đau đáu  tìm hang mới
Sương ẩm âm thầm thấm mộ xưa
Kệ hiểm gà rơm eo óc tụng .
Chim bằng chó đá gấu gâu  sua .
Án thư kinh mở không người đọc .
Gió rét phòng không đốm lửa lùa

LTĐQB


TỊCH MỊCH


Cạnh mái chùa trăng buồn ngả xuống

Tiễn sư, tượng vỡ, bếp không nóng.

Bướm già mải kiếm động hoa tươi

Sương lạnh thấm dần lăng mộ vắng.

Eo óc gà rơm kệ qủy ngâm

Ưng oăng chó đá, chim bằng hoảng.

Trên bàn kinh sách chỏng trơ nằm,

Gió lạnh, nhà hoang, lửa tắt ngúm!


Mùi Qúy Bồng

(phỏng dịch)

05/09/2013


Tịch Mịch
Lờ mờ trăng rớt cạnh chùa
Bếp tro pho tượng tiễn đưa lữ hành
Bướm già bay kiếm động xanh
Sương tàn thầm lặng rớt quanh lăng buồn
Ngâm nga câu kệ : gà rơm
Dọa hù : chó đá sủa con đại bàng
Sách kinh còn mở trên bàn
Gió luồn nhà trống đèn tàn nửa cây
 Trầm Vân

ẢM ĐẠM
Chùa đổ nát trăng tà ảm đạm

Bếp hoang tượng vỡ khách đưa chân

Bướm già lo lắng tìm hang tốt

Cổ mộ sương rơi thẩm thấm dần

Kinh hiểm gà rơm eo óc tụng

Đại bàng chó đá dọa râm ran

Trên bàn kinh mở không ai đọc

Nhà trống gió khua ánh lửa tàn
Tha Nhân kính góp họa

TỈNH MỊCH

                       Chùa hoang phế ,trăng tàn mờ chiếu
                       Bếp,tượng nghiêng tiển khách du hành
                                 Bướm già tìm động hang xanh

                       Sương bay lất phất vờn quanh mộ sầu !
                    
                        Ngâm kinh kệ gà rơm xua giấc
                        Dọa hù chim chó đá sủa vang

                                   Quyển kinh còn mở trên bàn
                        Gió tuồn khe vách thổi tàn đèn chong
                                              SONG QUANG


Tĩnh lặng

Bên chùa ẩn hiện vầng trăng
Tượng đổ, bếp vắng vị tăng đâu rồi ?
Lao chao chú bướm bồi hồi
Sương khuya còn đọng tinh khôi kính nhà.
Gà rơm vờ đọc kinh già
Đại bàng, chó đá khó mà chịu thua.
Kệ trên kinh thánh mở bừa
Vách hoang, tường trống, gió vừa thổi ngang.
Thanh Hương

3 commentaires:

  1. Kính anh Lương và chị Thanh Hương & Người Cô Tịch
    Bài thơ hay quá ! Lại liều phỏng dịch theo Hàn luật xinchư vị nhàn lãm và sửa giúp :

    Kính anh Bái,
    Bài dịch của anh giữ được nguyên thể Thất Ngôn Bát Cú và rất sát nghĩa như thế này thì quả thật là tài .
    Cám ơn anh Bái nhiều .
    L

    RépondreSupprimer
  2. Cám ơn BS MQB đã chia sẻ một bài dịch thật hay và lưu loát.
    L

    RépondreSupprimer
  3. Cám ơn anh TVL bài dịch hay. Thân gửi lại bài dịch.
    Trầm Vân

    Kính GS Trầm Vân,
    Bài dịch bằng thể lục bát của GS thật tuyệt, vừa lưu loát vừa sát nghĩa.
    Cám ơn GS .
    Kính,
    Lương

    RépondreSupprimer