caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

mardi 3 décembre 2013

On dit que le Père Noël est né le jour où …/ TẠI SAO KHÔNG CÓ ANH NOEL?

On dit que le Père Noël est né le jour où Clément Clarke Moore écrivit ce poème…

lignehoux2.giflignehoux2.giflignehoux2.gif

Mais qui était Clément Clarke Moore

En 1822, un pasteur new-yorkais du nom de Clément Clarke Moore écrivit un  poème mettant en scène un Père Noël entièrement vêtu de rouge, assis dans un traineau tiré par des rennes, avec un sac de jouets toujours plein, et des bas accrochés au-dessus de la cheminée dans l’attente des cadeaux.


Ces images poétiques ont symbolisé Noël pour des générations et des générations d’enfants.
Intitulé  » A visit from Saint Nicholas  » puis publié anonymement dans un journal de l’état de New York, ce poème séduisit immédiatement l’imagination du public.


A tel point que le premier vers :  » Twas the night before Christmas  » prit rapidement la place du titre original .

Une des raisons pour lesquelles le poème de Moore connaît toujours le même succès est la joie qu’on éprouve à le lire à haute voix. Il commence dans le silence et le suspense pour monter en un crescendo dramatique tandis que ses vers joyeux annoncent le mystérieux visiteur de minuit.

Récit merveilleux en attendant Noël  » The night before Christmas  » est devenu depuis un véritable rite dans beaucoup de familles anglo-saxonnes.

Et vous aussi. Vous ne pourrez pas résister au plaisir de renouer avec cette vieille tradition qui veut qu’on lise ce poème à haute voix afin que tous puissent en partager la joie et l’émotion

  La nuit avant Noël
C’était la nuit de Noël, un peu avant minuit,
A l’heure où tout est calme, même les souris.
On avait pendu nos bas devant la cheminée,
Pour que le Père Noël les trouve dès son arrivée.
Blottis bien au chaud dans leurs petits lits,
Les enfants sages s’étaient déjà endormis.
Maman et moi, dans nos chemises de nuit,
Venions à peine de souffler la bougie,
Quand au dehors, un bruit de clochettes,
Me fit sortir d’un coup de sous ma couette.

Filant comme une flèche vers la fenêtre,
Je scrutais tout là haut le ciel étoilé.

Au dessus de la neige, la lune étincelante,
Illuminait la nuit comme si c’était le jour.

Je n’en crus pas mes yeux quand apparut au loin,
Un traîneau et huit rennes pas plus gros que le poing,

Dirigés par un petit personnage enjoué :
C’était le Père Noël je le savais.

Ses coursiers volaient comme s’ils avaient des ailes.
Et lui chantait, afin de les encourager :
 » Allez Tornade ! Allez Danseur ! Allez, Furie et Fringuant !
En avant Comète et Cupidon ! Allez Éclair et Tonnerre !
Tout droit vers ce porche, tout droit vers ce mur !
Au galop au galop mes amis ! Au triple galop ! « 

Pareils aux feuilles mortes, emportées par le vent,
Qui montent vers le ciel pour franchir les obstacles ,
Les coursiers s’envolèrent, jusqu’au dessus de ma tête,
Avec le traîneau, les jouets et même le Père Noël.

Peu après j’entendis résonner sur le toit
Le piétinement fougueux de leurs petits sabots.

Une fois la fenêtre refermée, je me retournais,
Juste quand le Père Noël sortait de la cheminée.

Son habit de fourrure, ses bottes et son bonnet,
Étaient un peu salis par la cendre et la suie.

Jeté sur son épaule, un sac plein de jouets,
Lui donnait l’air d’un bien curieux marchand.

Il avait des joues roses, des fossettes charmantes,
Un nez comme une cerise et des yeux pétillants,
Une petite bouche qui souriait tout le temps,
Et une très grande barbe d’un blanc vraiment immaculé.

De sa pipe allumée coincée entre ses dents,
Montaient en tourbillons des volutes de fumée.
Il avait le visage épanoui, et son ventre tout rond
Sautait quand il riait, comme un petit ballon.

Il était si dodu, si joufflu, cet espiègle lutin,
Que je me mis malgré moi à rire derrière ma main.

Mais d’un clin d’oeil et d’un signe de la tête,
Il me fit comprendre que je ne risquais rien.

Puis sans dire un mot, car il était pressé,
Se hâta de remplir les bas, jusqu’au dernier,
Et me salua d’un doigt posé sur l’aile du nez,
Avant de disparaître dans la cheminée.

Je l’entendis ensuite siffler son bel équipage.
Ensemble ils s’envolèrent comme une plume au vent.
Avant de disparaître le Père Noël cria :
 » Joyeux Noël à tous et à tous une bonne nuit »



Clément Clarke Moore

noel17.gifnoel17.gifnoel17.gif
Gửi Thanh Hương một bài thơ vui NOEL


TẠI SAO KHÔNG CÓ ANH NOEL?

Một cô gái gửi thư khẩn cấp
Hỏi toàn ban biên tập Playboy
“Ông Noel sao không đẹp trai
Mang dáng dấp một tài tử trẻ
Mà lại là ông già khú đế,
Mập thù lù, mặt đỏ như vang?”
Báo Playboy trả lời cô rằng:
“Lúc khởi đầu có chàng tên Greg
Rất đẹp trai, đa tình khủng khiếp,
Khiến các cô mê mệt tâm thần.
Chàng được lệnh mỗi năm giao hàng
Đem quà cáp cho toàn em nhỏ.
Gần Giáng sinh, khi mọi người ngủ
Lấy ống khói làm ngả vào nhà
Chàng lẳng lặng đem từng món quà
Đến mỗi nhà tặng cho trẻ nít.
Khổ một nỗi, nhiều cô dò biết
Nên ăn mặc hết sức lẳng lơ
Ngay ở dưới ống khói nằm chờ,
Khiến chàng Greg cứng đơ…”một chỗ”
Sự việc đó làm chàng rất khó,
Không cách nào xoay sở. Kẹt luôn
Trong ống khói, lên, xuống không xong.
Và vì thế giao hàng chậm trễ
Nhiều trẻ em đã không có thể
Nhận được quà, khóc ré kêu than.
Thượng Đế liền giải quyết rất nhanh
Thay chàng Greg bằng Santa Nick.
Người đẫy đà nhưng dáng quắc thước,
Già mà vui, râu tóc bạc phơ,
Lúc nào cũng cười "Hô! Hô! Hô!"
Để tránh cảnh…”cứng đơ”,khỏi kẹt.
Kể từ đấy, nhiệm vụ trót lọt
Trẻ em thôi hết khóc…chờ quà!”

CHẨM TÁ NHÂN
(phóng tác)
12/18/2012

TẠI SAO KHÔNG CÓ ANH NOEL?

Một thiếu nữ tuổi 18 đặt câu hỏi với tạp chí “Xmas”- xuất bản tại châu Âu: “Tại sao cứ phải là phải là một ông già Noel chứ không phải là một anh Noel đẹp trai, xì tin xuất hiện vào đêm giáng sinh?”.
Tạp chí này đã trả lời như sau: Trước đây cũng có “anh Noel”, nhưng càng ngày càng có quá nhiều cô gái tin vào việc sẽ được gặp “anh Noel” đẹp trai, ga lăng trong đêm giáng sinh nên nhiều cô đã cố tình mặc đồ khêu gợi nằm đợi “anh Noel” bên ống khói lò sưởi, chính vì vậy nhiều “anh Noel” khi tụt ống khói xuống, nhìn thấy cảnh đó, bỗng dưng bị… “kẹt”, không lên không xuống được. Rút kinh nghiệm chuyện này, từ đó về sau người ta chỉ cử “ông già Noel” đi mà thôi

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire