caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

mardi 1 avril 2014

"L'amour A Ses Raisons", poésie de Caroline Thanh Hương và thơ Trần Trọng Thiện


Từ bài thơ xướng của anh Trần Văn Lương

Le Verre, Une Fois Vide...poésie de Trần Văn Lương và bạn thơ.: Mùi Quý Bồng, LT Đỗ Quý Bái, Caroline Thanh Hương, Trần Trọng Thiện, mới có bài thơ dưới đây.

  http://catbuicarolineth.blogspot.fr/2014/03/le-verre-une-fois-videpoesie-de-tran.html

 

Không ngờ anh Trần Trọng Thiện lại nối tiếp bài thơ của  tôi, nên tôi góp lại bài tiếng việt cho vui.
Chỉ viết bài thơ theo trí tưởng tượng, chứ không là câu chuyện của ai cả.
Cám ơn các anh chị đã vào đọc thơ giải trí.
CRTH

L'amour a ses raisons

Elle a vidé mon verre par terre
Comme elle a vidé aussi mon âme.
Mes larmes, oui, ce chagrin qui ne sait pas taire.
Dans ma main,  je les recueille  dans le calme.



Comme l'eau des roches ou l'eau qui tombe du ciel.
L'étincelle de ces gouttes d'eau
Sèche en silence sous le soleil couchant.
Notre amour est  si sincère et si beau ...




Nous avons partagé la joie et la même passion.

Je sais que tu ne demanderas pas le pardon.
Ce verre en cristal retrouvera -t-il son ombre?
Tant pis, l'amour a ses raisons.


Caroline Thanh Hương



Đừng Hỏi Tại Sao

Nàng đã trút cạn ly này xuống đất
Trút luôn mảnh tình ngây ngất của tôi.
Nước mắt từ đâu giọt nhỏ không thôi
Đã không muốn khóc, sao rồi rơi mãi....

Như nước trong đá,  giọt mưa lả tả
Óng ả , khoanh tròn nằm đã bao lâu?
Hơi nóng mặt trời sẽ đốt đêm thâu
Mặc mối tình sầu, cho tình tàn lụn.


Đâu những tiếng cười, chỉ còn mảnh vụng 
Em đừng  xin lỗi, mà hãy quay lưng,
Quanh tôi, bóng tối sẽ đến  bao trùm
Một mối tình si, có còn hay mất?

Thanh Hương


  LÝ  LẼ  CỦA  TÌNH  YÊU


Ly rượu tình tang đổ xuống sàn
Như nàng, tàn nhẫn dốc hồn tôi
Lệ rơi, phải, lẽ nào im lặng
Giơ tay vuốt mắt, đón những hàng

Hạt châu như giọt nước giữa tầng
Vách đá , tuôn rơi, trời đang mưa
Từng hạt, sáng tia, đưa tới chốn
Chiều tà, lặng lẽ với khô khan

Tình mình chân thật, đẹp muôn vàn
Vui sẻ buồn chia, thắm nồng nàn
Đã biết, em đâu cần đòi hỏi
Thứ tha, ly vỡ, bóng còn không ?

Thôi thôi, hãy để nàng Tình Ái
Lý lẽ riêng tư, tự giải bầy

 Trần Trọng Thiện

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire