caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

mardi 26 août 2014

Groupe Cat Bui và những bài thơ song ngữ của Trần Đình Ngọc, Lê Xuân Nhuận

Kính gửi đến quý anh chị những bài thơ song ngữ
Caroline Thanh Hương

Thơ Song Ngữ

   Khi Tôi Chết
             Bài 1


Khi tôi chết, hãy đưa tôi  lên núi!

Vùi thật nông một nấm mộ hoang sơ

Ðể mắt tôi hướng về nơi quê cũ

Nơi Tổ Hùng với bà mẹ Âu Cơ!



Khi tôi chết, tôi rong chơi khắp chốn
Hồn tiêu dao bên biển Thái Bình Dương
Tôi sẽ về nơi chôn nhau cắt rốn
Giải đất lành tôi vẫn gọi Quê Hương!


Khi tôi chết, có người thân đưa xác
Cỗ quan tài lặng lẽ giữa trần gian
Ðể tôi mở - Xin đừng ai vuốt mắt
Ðể tôi nhìn cuộc đời đủ gian nan


Khi tôi chết, lấy báo chương phủ mộ
để hồn tôi lãng đãng với thơ, văn
Có cây bút và ghế, bàn bằng gỗ
để hàng ngày tôi vẫn nhớ khi xưa


Khi tôi chết, nếu thấy mây cợt gió
Ðó hồn tôi thinh lặng ở trên cao
Vẫn theo dấu bước chân người yêu nhỏ
nhớ thương tôi đôi ngấn lệ dạt dào


Khi tôi chết, có đôi chim thương tiếc
đậu trên cành đua hót tiễn tôi đi
Tôi dù tỉnh, dù mê, dù chẳng biết
Thanh thản lòng như những bước chim di


Khi tôi chết, tình vẫn hồng đơm trái
Ngày tôi đi đâu có khác tôi về
Tình thăng hoa đợi người xin người hái
để tim tôi vẹn ước với câu thề!


Khi tôi chết, nếu thấy trời nổi gió
Là hồn tôi sinh động ở muôn phương
Một bông hồng vừa nở bừng trước ngõ
Tôi dâng đời,  dâng tất cả Yêu thương!


Khi tôi chết, dòng Thơ còn súc tích!
của tình người đã nhận, đã đem cho

Tôi dù chết không rời xa ngọn bút

vẫn làm Thơ ca tụng mãi Tự Do!


Khi tôi chết - Ừ thôi đành một kiếp!
Mảnh hình hài thành cát bụi tro than
Cuộc đời này tôi đâu còn thương tiếc
Tạ ơn Ðời những sướng khổ riêng ban !

Grand Canyon, AZ 16-3-1985
Bút Xuân  TRẦN ĐÌNH NG ỌC

      WHEN I DIE

              Part I


When I die,
Please bring me to the mountain,
And bury me in a very simple grave!
Let my eyes look to the direction of my fatherland,
Where I have Hung Vuong and Au Co, my father and mother!



When I die,
I’ll wander everywhere,
My soul will be enjoying on the Pacific Ocean.
I ‘ll return to my fatherland,
The superb  country  which I always called:”My Native Country”.


When I die,
There will be some of my relatives to  attend  the funeral sevice,
The coffin is so quietly,
And the grave is so lonely in this world.
Let my eyes open, don’t let them close,
So I can look back on the ups and downs of difficult life.


When I die,
Please cover my tomb with books, newspapers and magazines,
For my soul to go around with stories and poems.
Please give  me a pen and a set of wooden table and chairs,
For me to remember everyday what I used in the past.


When I die,
If you see the wind trifling the clouds in the sky,
It’ll be my soul in the high space quietly,
Following my pretty sweetheart’s steps,
She loved me very much and  will  miss me with plenty of tears.


When I die,
There will be a pair of birds
They’re  perching  on a high branch to sing:”Farewell!” to me,
Even though I’ll be conscious or unconscious,
I’ll have  “Peace of mind” like some finches’ steps.


When I die,
My love will be still rosy and fruitful,
Now I’ll return to where I became a human being;
Going and returning are the same meaning whatsoever,
My love was so beautiful and perfect,
Darling! Please accept it for me to achieve what I promised you!


When I die,
If you see the strong wind blow,
It’ll be my soul going around on the clouds.
There’ll be a pretty rose blooming in the front yard,
It does mean that I’ll offer my whole love to this world.


When I die,
My poetic stream will be still strong and abundant,
From the Love you gave to me and I gave to you,
I die but I’ll never abandon my dear pen,
I’ll still compose poems to praise Freedom.


When I die,
Well, it was a human being’s life,
My body will become dust and ashes,
I’ll have no regrets at all,
But I’ll thank Life for Happiness and Misery!

Grand Canyon, AZ March 16, 1985
But Xuan TRAN DINH NGOC


       KHI TÔI CHẾT

                           Bài 2

Khi tôi chết, lá Thu vàng héo úa

Nhưng mùa Xuân cây cỏ vẫn xanh tươi
Bầu trời xanh, nắng dát vàng như lụa
Vẳng bên sông có tiếng trẻ thơ cười.


Khi tôi chết, vẫn mưa rừng tầm tã,
Nối từng tràng sấm chớp nổ liên hồi
Ngắm màn mưa như một chàng Tư  mã
Tôi để hồn ẩm ướt quá đi thôi !


Khi tôi chết,  đàn bướm vàng ngoài nội
vẫn nhởn nhơ trên những đóa hoa xinh
Bầy vành khuyên rủ nhau về làm hội
Tiếng chim cu trưa gáy đượm bao tình.


Khi tôi chết, tôi trải hồn lên núi
để bồi hồi luyến nhớ những người thương
Từ cát bụi, tôi trở về cát bụi
Hồn mang mang tôi vẫn nhớ muôn phương!


Khi tôi chết, mái bếp chiều vương khói
Cả gia đình đoàn tụ cạnh mâm cơm
Những đứa trẻ bi bô thường hay hỏi:
Mai chợ phiên, bà đi chợ hay không ?


Khi tôi chết, buổi trưa quanh ngõ trúc,
Ðường vắng hoe ngào ngạt thoảng hoa chanh.
Cô gái quê ra bờ ao múc nước,
trần đôi chân dòn dã,  thật là xinh!


Khi tôi chết, lúa vẫn xanh ruộng mạ,
Chàng nông phu “vát, vát” bước theo trâu
Lạnh mùa Ðông hay hừng hực mùa Hạ
Làm nghề nông đâu có quản giãi dầu.


Khi tôi chết, vẫn cô nàng cấy lúa,
Chuyện cấy cày dù một nắng hai sương
Nghề tằm tang bắt đầu từ bao thuở
Trai gái làng vang tiếng hát trong nương.


Khi tôi chết, tiếng chuông chùa vẫn đổ,
Tự làng xa nhịp trống mõ thu không
Tôi đã sống như tiền nhân khuyên nhủ
để giờ này tâm phủ kín hoa hồng...

Grand Canyon, AZ 17-3-1985
Bút Xuân  TRẦN ÐÌNH NGỌC

   WHEN  I  DIE

              Part II

 

When I die,

The Fall leaves will become yellow and faded,

But the plants and grass will still be green and fresh in Spring.
The sky will be  clear, while sunshine will spread on the sightseeing like a sheet of golden silk,
I will still hear from the other bank of the river children’s amused  laughter.


When I die,
The forest rain will  still be going on
with thunder and lightning burst in the sky,
I will look at the rain assuming I am a young writer in the old days,
Nonetheless  my mind  will suddenly become
so  romantic.


When I die,
Yellow, gorgeous  butterflies  will still be flying here and there in the vast, green fields  enjoying beautiful sunshine and flowers,
While a flock of finches will come in singing to celebrate their seasonal festival,
along with the cuckoos’ sentimental songs.


When I die,
I will spread my soul on the mountain,
To remember  anxiously  my beloved
Now from ash and dirt I become ash and dirt,
nonetheless my soul will  still be missing everything from everywhere in this world.


When I die,
The roof of my kitchen will  still be smoky
in the afternoon,  
The whole family will be  at the table for dinner.
Children will often ask their grandma innocently,
“Do you want to go to the market tomorrow?”


When I die,
On the quiet road
leading  to the green bamboo hamlet,
There will be  nobody on the road that is wafted by the scent of lime flowers.
Suddenly a girl will come to the pond to take water,
Her bare feet are  beautiful!


When I die,
The rice plants will  still be green all over the fields,
Sounding “vat, vat”, the young farmer following  his strong, black  and big buffalo,
Loving his career, he will never complain even if he suffers  the cold in winter or  the heat in summer.


When I die,
Girls will  still be planting young rice-plants
in the fields for the next harvest,
Farming  will  always be  so  hard  with the sudden changing of the weather,
And so will be  the people who raise silk-worms
with berry leaves,
Nevertheless the people still hear young men’s
and young women’s beautiful songs
throughout the countryside.


When I die,
The bell of the neighboring pagoda will  still be rung,
I will also hear the sounds of the drum  from afar
in the evening,
Since I’ve tried to follow my ancestors’ advices
so  I will be  glad  having  my heart covered with beautiful and fragrant roses.

Grand Canyon, AZ  17-3-1985
Bút Xuan TRAN DINH NGOC






 
 
         GIÃ TỪ
 
        “Ga Lyon đèn vàng
          cầm tay em muốn khóc
          nói chi cũng muộn màng...”
   (trích trong bản nhạc “Tiễn Em”)
 
    Từ em rời bỏ Paris
Giòng Seine có thầm thì gọi tên
    Ngọn đèn mờ ảo ga đêm
Nụ hôn em đã để quên bên trời
 
    Nhớ ai môi ấm bờ môi
Vòng tay cố níu tình rồi vẫn xa
    Bóng anh chìm khuất sân ga
Một lần để lại cho ta chút buồn... 
 
                      NGÔ BÍCH LAN
                                       (Canada)
 
 
       GOOD-BYE
 
“In the Lyon Station's yellow light
I held my tears to hold your hands tight
Whatever I said were now too late...”
     (from the song “Seeing You Off”)
 
Since I left Paris City
Has the Seine whispered my name?
The station's night lights were misty, bitty;
And my kiss I left beyond the endgame.
 
How I miss you, lips warming lips;
Arms clung tight, but love then got lost!
Your image on the platform in eclipse
Once left my heart sorrow-mossed...
 
               Translation by THANH-THANH
  

 
 
CUNG ĐÀN DANG DỞ

 
Chưa gặp lại, những tưởng tình đã chết
Tận đáy lòng, quyết chôn mối tình si
Ngặm oán hờn, dứt khoát buổi ra đi
Và thề sẽ không bao giờ nhìn lại!
 
Không gian rộng, chim trời say cánh soải
Nhưng bay xa cũng mỏi sức đại bàng
Rồi tình cờ gặp lại người sang ngang
Sao chợt thấy bừng lên mùa thu cũ
 
Dư âm xưa hay tại mùa quyến rũ?
Lá nhuộm vàng vẫn cố bám lấy cây
Mưa thư xưa còn ướt trái tim này?
Khi nhìn xuống, tay em cầm áo khoác
 
Lặng ngắm em dù chỉ trong giây lát
Dáng dịu hiền, nụ cười mỉm xinh xinh
Nghe lời em, như còn dậy hương tình
“Anh nhớ mặc, kẻo ra ngoài trời lạnh!”
 
Trong không khí có thủy tinh mỏng mảnh
Anh dang tay sợ đánh vỡ hương yêu
Ngồi nhìn em qua suốt một buổi chiều
Để vương vấn trong lòng niềm ao ước
 
Giờ phút này, đứng nhìn em tiễn bước
Anh ra về trong gió lạnh lập Đông
Cúi đầu đi, anh đếm bước của lòng
Anh sẽ mãi là lữ hành cô độc?
 
                                              HOA ĐỘ
                                                       (Paris, France)
 
 
UNFINISHED SYMPHONY
 
 
Away from you, my passion seemed perished;
I decided with my heart that blind devotion to sever.
I held a grudge against it when I determined to quit
And vowed not to return for ever and ever!
 
In the vast space, the free bird raptly spread wings;
But long distances finally wearied the eagle above.
Then, by chance, today I met again my old darling,
How I felt suddenly reliving our past autumn’s love.
 
Is it repercussion of the past or lure of the time?
The yellow-turned leaves are on the tree to dote.
Has this soul still been affected by the old fall
When I saw your hand picking up my overcoat?
 
“Put it on lest you might catch a cold out there!”
Your tender words evoked so lovable your style.
I silently scanned you, although in a short instant,
With that affectionate look and that sweet smile.
 
I felt kind of fragile crystal in the atmosphere,
Hesitant to receive it, fearing waking up to the true.
I had sat admiring you through the whole afternoon
To get deeply entangled in my desire for you.
 
At this moment, however, watching you see me off,
I have to leave you in the cold winter wind rife.
Hanging my head, I desperately count the steps:
Shall I be thus a solitary traveller for all my life?
 
 
                                                 Translation by THANH-THANH
 
 
 
 

 
 
image
 
 
 
 
 

Preview by Yahoo

 
 
 
image
 
 
 
 
 
THANH THANH
POET FROM VIETNAM THANH-THANH to my Web site! PROFILE THIS LAND OF PROMISES POEMS BY SELECTED VIETNAMESE * VIETNAMESE CHOICE P...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire