caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

vendredi 8 août 2014

MAI TÔI ĐI (Thơ song ngữ) Bản tiếng Việt của Ngô Quang Huynh - Bản dịch tiếng Anh của Roberto Wissai/NKBa


MAI TÔI ĐI
(Thơ song ngữ)
Bản tiếng Việt của NQH - Bản dịch tiếng Anh của Roberto Wissai/NKBa


Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...

Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.

Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...



Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...

Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...

Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...

Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...

Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...


NQH 07/31/2013.


Tomorrow I'm going


Tomorrow I'm going...It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the sidewalk,
These are minor matters in the turbulent waters of life...

Death is hovering over my deathbed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell.

These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory,
At the end I still return to dust and ashes ...

My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang borderlands
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate

I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...

My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...

A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...

If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we'll meet again...

Translated by
Wissai
August 14, 2013
Roberto Wissai/NKBa

2 commentaires:






  1. LỜI NGƯỜI Ở LẠI




    Mai anh đi, là một tin hệ trọng

    Cho chúng mình, đang hưởng phúc đoàn viên

    Thiếu bóng anh, những lúc hội trên thềm

    Ôn lại những bóng đêm trong thời loạn




    Những ký ức nhập nhoàng cùng loáng thoáng

    Của cuộc đời, mong đáng được bình an

    Nay đã như một cuộc đánh cờ, tàn

    Để nuối tiếc, cùng nhau bàn tử biệt




    Đâu những gì, còn cho là cấp thiết

    Để đấu tranh ra riết, trên thế gian

    Làm rạng danh trai tráng, sức đầy tràn

    Tròn bổn phận trời ban, không là bụi




    Ngoảnh mặt lại, nhìn đời thêm bủi ngủi

    Chưa hưởng nhàn, phủi sạch, ánh tà dương

    Sắp nhạt nhòa, ôm mối hận biên cương

    Nếu cho sống, dương mắt nhìn chuyện lạ




    Những trẻ đấu ôn hòa, nay được thả

    Những người hùng dân chủ, được tha nhanh

    Những tha nhân thanh toán Cộng, để dành

    Làm rạng rỡ Việt Nam trên cõi thế




    Nghĩ lúc ấy, không có anh rỏ lệ

    Không còn người cùng quan hệ ái ưu

    Sau bao năm, tim óc đợi để lưu

    Ngày dân tộc Việt Nam vùng lên, sống




    Cảnh tượng ấy sẽ không còn là mộng

    Không còn là ước vọng giữa hư không

    Gỡ rối từng giây, mối họa từng chồng

    Đưa con thuyền Việt Tự Do, về bến




    Anh đi rồi, xin thay anh khẩn nguyện

    Kẻ hậu sinh nối bước trước, của người

    Đem chí hùng cho đời sống tốt tươi

    Rồi lúc ấy, anh và tôi, lại gặp







    Trần Trọng Thiện

    RépondreSupprimer
  2. Cám ơn thi hữu Phước Tuyền //Ngô quang Huynh

    đã có ý làm bài thơ bằng bốn thứ tiếng

    Tôi cũng có ý nghĩ tương tự như huynh đài

    và có làm bằng bốn ngôn ngữ bẩy năm trước đây

    trình huynh đọc cho vui năm mới

    thơ Tứ Ngữ

    » Tác giả: lạc thủy đỗ quý bái
    » Dịch giả:
    » Thể lọai: thể loại khác
    » Số lần xem: 6907

    1. THƠ TỨ NGỮ




    Kính thưa quý bạn,

    Làm sẵn bài thơ “TỨ NGỮ”
    Ngâm nga chờ đón xuân về
    Trình lên quý ngài nhàn lãm :
    Dở hay mong đón lời phê

    Ðã được “THẦY ÐỒ”chỉ dạy cho
    Cách dùng chữ Hán khỏi lần mò ...
    Mua vui xin gửi hầu chư vị
    Ðọc Thử không ưa cứ xổ nho !!





    Ðường Thi
    KHẤP TẢ THƯ

    Tam giáp vọng tình lang
    Trinh nữ khổ đoạn tràng
    Tâm thư ký võng lộ
    Hà nhật đáo quân trang ï

    Thể Tứ Tuyệt ngũ ngôn
    KHÓC VIẾT THƯ

    Ba giáp chờ tình lang
    Gaí trinh nữu tâm can
    Thơ lòng gửi màng lưới
    Biết có tới nhà chàng ?

    Thể Lục Bát
    KHÓC VIẾT THƯ

    Ba giáp trông ngóng người tình
    Gái trinh gan ruột rối tinh tơi bời
    Thư lòng màng lưới gửi lời
    Biết bao giờ tới nhà người em yêu ?

    THE VIRGIN'S LAMENTS

    Waiting three dozens years for her lover
    The virgin's entrails seem getting cancer
    She sent sad letter through the computer
    Wondering wether her laments can reach her " killer ?"


    LES LAMENTS D' UNE VIERGE


    Attendant son amour trois douzaines d'anne'es
    La vierge sent le cancer dans ses entrailles gonflee's
    Elle envoie ses laments aux toiles d' arainge'es
    Ne sachant pas si ses sanglots puissent atteindre le bien aime' ?

    Lạc Thủy Quý Bái
    LTĐQB


    2008-08-06 10:57:09

    RépondreSupprimer